酷兔英语



中译版圣经:

  • 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷。惟有几个从亚西亚来的犹太人。
  • 新中译版圣经:正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷。惟有几个从亚西亚来的犹太人。
  • 新世纪圣经:过了几年我带着捐款回来賙济本国,同时也带了祭物,
  • LCC:这时候、人们遇见我在殿里行了清洁礼,没带着群众,也没有闹乱。不过有几个从亚西亚的犹太人──
  • TCB:他们在圣殿里发现我的时候,我已经行了洁净礼,正在献祭;我并没有聚众,也没有作乱。
  • 当代圣经:那天,我刚刚行了洁净礼,正在圣殿里献祭,我的周围根本就没有甚麽群众,更没有暴动,只有几个从亚西亚来的犹太人,
  • CSG:这期间,有人见我在圣殿 行取洁礼,既没有集众,也没有作乱。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
  • NRSV:While I was doing this, they found me in the temple, completing the rite of purification, without any crowd or disturbance.
  • NASV:in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--
  • 古老版圣经:Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • ASV:amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia --
  • 基础英语版圣经:And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
  • DBY:Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
  • 标准修订版圣经:As I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia --
  • 直译圣经95版:in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--
  • 直译圣经77版:in which they found me [occupied] in the temple, having been purified, without [any] crowd or uproar. But [there were] certain Jews from Asia--
  • WEB:Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • YLT:in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经