中译版圣经:
- 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
- 新中译版圣经:他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
- 新世纪圣经:你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;
- LCC:人们并没有遇见我在殿里和什么人辩论,或是作鼓动群众的事;在会堂里没有,在城里也没有。
- TCB:他们并没有看见我在圣殿里跟任何人辩论,也没有看见我在会堂或城里其他地方煽动群众。
- 当代圣经:这些人根本没有见过我在圣殿里、或在会堂、或在城里跟人争辩,或聚众滋事。
- CSG:他们在圣殿 ,或在会堂 ,或在城内,没有看见我同什麽人争论,或集合过群众。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
- NRSV:They did not find me disputing with anyone in the temple or stirring up a crowd either in the synagogues or throughout the city.
- NASV:"Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
- 古老版圣经:And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
- ASV:and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
- 基础英语版圣经:And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
- DBY:and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
- 标准修订版圣经:and they did not find me disputing with any one or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
- 直译圣经95版:"Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
- 直译圣经77版:"And neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city [itself] did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
- WEB:And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
- YLT:and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。