中译版圣经:
- 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
- 新中译版圣经:你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
- 新世纪圣经:还吩咐原告到你这里来。」」
- LCC:(又命令他的原告来到你面前。)关于我们所控告他的这一切事,大人自己审问他,便能确知」
- TCB:〔有些古卷加:并命令各原告都到你这里来。〕你审问这个人就会明白我们所控告他的一切事由。」
- 当代圣经:大人明察秋毫,只要略加审问,就可以证明我们所说的是全无虚言了。"
- CSG:命令控告他的人,到你这 来。】你问问他,便可知道我们控告这人的一切事是真的了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
- NRSV:By examining him yourself you will be able to learn from him concerning everything of which we accuse him."
- NASV:ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."
- 古老版圣经:Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
- ASV:commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
- 基础英语版圣经:And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
- DBY:having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
- 标准修订版圣经:By examining him yourself you will be able to learn from him about everything of which we accuse him.'
- 直译圣经95版:ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."
- 直译圣经77版:ordering his accusers to come before you]. And by examining him yourself concerning all these matters, you will be able to ascertain the things of which we accuse him."
- WEB:Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.
- YLT:having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。