中译版圣经:
- 不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来)。
- 新中译版圣经:不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来)。
- 新世纪圣经:可是千夫长吕西亚来了,用武力把他从我们手中抢走,
- LCC:(但千夫长吕西亚却上前来,用极大的暴力从我手中给带走,)
- TCB:〔有些古卷加:不料指挥官吕西亚横加干颈,从我们手中把他抢走,〕
- 当代圣经:我们正想按照犹太律法处置他,吕西亚营长却强横地把他抢走,还命令我们到大人这里来办理这件案子。
- CSG:可是千夫长里息雅赶到,以武力将他从我们手中夺去,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:
- NRSV:
- NASV:"But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
- 古老版圣经:But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
- ASV:But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
- 基础英语版圣经:{}
- DBY:but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
- 标准修订版圣经:
- 直译圣经95版:"But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
- 直译圣经77版:"But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
- WEB:But the chief captain Lysias came and with great violence took [him] out of our hands,
- YLT:and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。