酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说,不要告诉人你将这事报给我了。
  • 新中译版圣经:于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说,不要告诉人你将这事报给我了。
  • 新世纪圣经:千夫长嘱咐那青年人∶「不要告诉人你把这事告诉了我。」然后就打发他走了。
  • LCC:于是千夫长把那青年人打发走了,嘱咐说∶「不要对什么人洩漏、说你把这些事禀报了我。」
  • TCB:指挥官吩咐他说:「不要让人家知道你已经把这事报告我了,」然后打发他走。
  • 当代圣经:营长听了就叫他回去,再叁叮嘱说:"你向我告密的事,千万不要告诉别人。"
  • CSG:於是千夫长便打发那青年走了,并吩咐他说:「不要向任何人说你将这事报告给我了。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me."
  • NRSV:So the tribune dismissed the young man, ordering him, "Tell no one that you have informed me of this."
  • NASV:So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."
  • 古老版圣经:So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
  • ASV:So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
  • 基础英语版圣经:So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
  • DBY:The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.
  • 标准修订版圣经:So the tribune dismissed the young man, charging him, 'Tell no one that you have informed me of this.'
  • 直译圣经95版:So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."
  • 直译圣经77版:Therefore the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."
  • WEB:So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him], [See thou] tell no man that thou hast shown these things to me.
  • YLT:The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him] to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经