酷兔英语



中译版圣经:

  • 保罗定睛看着公会的人,说,弟兄们,我在神面前行事为人,都是凭着良心,直到今日。
  • 新中译版圣经:保罗定睛看着公会的人,说,弟兄们,我在神面前行事为人,都是凭着良心,直到今日。
  • 新世纪圣经:保罗定睛看着公议会的各人,说∶「各位弟兄,我在上帝面前,行事为人一向都是凭着良心的。」
  • LCC:保罗定睛看议院,说∶「同人弟兄们,我凭极纯善的良知在上帝面前做公民、直到这一天。」
  • TCB:保罗定睛注视议会的人,说:「弟兄们,我生平行事为人,在上帝面前良心清白,直到今天。」
  • 当代圣经:保罗以恳切的眼光注视着议院的人,说:"各位弟兄,我在上帝面前行事为人,一向都问心无愧。"
  • CSG:保禄注视公议会说:「诸位仁人弟兄!我在天主前, 作事为人,全凭纯善的良心,直到今天。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."
  • NRSV:While Paul was looking intently at the council he said, "Brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God."
  • NASV:Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."
  • 古老版圣经:And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • ASV:And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
  • 基础英语版圣经:And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
  • DBY:And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
  • 标准修订版圣经:And Paul, looking intently at the council, said, 'Brethren, I have lived before God in all good conscience up to this day.'
  • 直译圣经95版:Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."
  • 直译圣经77版:And Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."
  • WEB:And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • YLT:And Paul having earnestlybeheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经