酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 新中译版圣经:于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 新世纪圣经:于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
  • LCC:于是那些将要拷问保罗的立刻离开了他;百夫长知道保罗是罗马人,又因为曾捆绑过他、也害怕。
  • TCB:於是那些要拷问保罗的人马上闪开。指挥官也恐慌起来;因为知道保罗是罗马公民,而且捆绑过他。
  • 当代圣经:那些准备拷打保罗的士兵都吓跑了。就连那营长也惊惶失措,因为他曾经下令捆绑一个罗马公民。
  • CSG:於是那些要拷问保禄的人,又因为曾困绑了他,就害怕起来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • NRSV:Immediately those who were about to examine him drew back from him; and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • NASV:Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
  • 古老版圣经:Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • ASV:They then that were about to examine him straightwaydeparted from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • 基础英语版圣经:Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him.
  • DBY:Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
  • 标准修订版圣经:So those who were about to examine him withdrew from him instantly;and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • 直译圣经95版:Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
  • 直译圣经77版:Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
  • WEB:Then forthwith they departed from him who were about to examine him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • YLT:Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经