中译版圣经:
- 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说,你要作什么?这人是罗马人。
- 新中译版圣经:百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说,你要作什么?这人是罗马人。
- 新世纪圣经:百夫长听了,就去报告千夫长,说∶「这个人是罗马公民,你要怎么办呢?」
- LCC:百夫长听见了,就上千夫长跟前报告说∶「你要怎么办呢?这人是个罗马人呀!」
- TCB:那个军官一听见这句话就去见指挥官,对他说:「你想怎麽办?那个人是罗马公民呢!」
- 当代圣经:那行刑官听了大吃一惊,连忙回报营长:"天呀!原来他是个罗马公民呀!怎麽办呢?"
- CSG:百夫长听了, 就来到千夫长前报告说:「你可怎麽办?这个人是罗马人!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
- NRSV:When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."
- NASV:When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
- 古老版圣经:When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
- ASV:And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
- 基础英语版圣经:And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
- DBY:And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
- 标准修订版圣经:When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, 'What are you about to do? For this man is a Roman citizen.'
- 直译圣经95版:When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
- 直译圣经77版:And when the centurion heard [this], he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
- WEB:When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.
- YLT:and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。