中译版圣经:
- 看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人,必不领受。
- 新中译版圣经:看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人,必不领受。
- 新世纪圣经:看见主对我说∶『你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。』
- LCC:看见主对我说∶『赶快吧,快快出耶路撒冷,因为你为我作的见证,人必不接受』。
- TCB:在异象中我看见主。他对我说:『赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不接受你为我所作的见证。』
- 当代圣经:'你快离开耶路撒冷,因为你为我所传的道理,这里的人是不会接受的。'
- CSG:看见主向我说:赶紧, 快快离开耶路撒冷, 因为这 的人,将不接受你为我作的证。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and saw the Lord speaking. `Quick!' he said to me. `Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.
- NRSV:and saw Jesus saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
- NASV:and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
- 古老版圣经:And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimonyconcerning me.
- ASV:and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimonyconcerning me.
- 基础英语版圣经:And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.
- DBY:and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimonyconcerning me.
- 标准修订版圣经:and saw him saying to me, Make haste and get quickly out of Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.'
- 直译圣经95版:and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
- 直译圣经77版:and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
- WEB:And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimonyconcerning me.
- YLT:and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimonyconcerning me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。