中译版圣经:
- 众人跟在后面,喊着说,除掉他。
- 新中译版圣经:众人跟在后面,喊着说,除掉他。
- 新世纪圣经:而且有一群人跟在后面叫喊∶「干掉他!」
- LCC:那一群民众跟在后面,喊着说∶「除掉他!」
- TCB:众都跟在后面,大喊:「杀掉他!」
- 当代圣经:当保罗走上军营的台阶时,民情更加汹涌。"干掉他!"的喊声不绝於耳,士兵们只好把他举起来抬着走。
- CSG:一群百姓跟在後面喊着说:「除掉他!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"
- NRSV:The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"
- NASV:for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"
- 古老版圣经:For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
- ASV:for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
- 基础英语版圣经:For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!
- DBY:For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
- 标准修订版圣经:for the mob of the people followed, crying, 'Away with him!'
- 直译圣经95版:for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"
- 直译圣经77版:for the multitude of the people kept following behind, crying out, "Away with him!"
- WEB:For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
- YLT:for the crowd of the people was following after, crying, `Away with him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。