酷兔英语



中译版圣经:

  • 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • 新中译版圣经:到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • 新世纪圣经:保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
  • LCC:到了台阶上,因群众拥挤的力猛,保罗就被士兵拥了上去。
  • TCB:保罗刚走上台阶,因为着众非常凶暴,兵士们只好把保罗抬了过去。
  • 当代圣经:当保罗走上军营的台阶时,民情更加汹涌。"干掉他!"的喊声不绝於耳,士兵们只好把他举起来抬着走。
  • CSG:当走上台阶时,由於群众挤得凶猛,保禄只好由士兵抬着;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
  • NRSV:When Paul came to the steps, the violence of the mob was so great that he had to be carried by the soldiers.
  • NASV:When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
  • 古老版圣经:And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
  • ASV:And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
  • 基础英语版圣经:And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;
  • DBY:But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
  • 标准修订版圣经:And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
  • 直译圣经95版:When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
  • 直译圣经77版:And when he got to the stairs, it so happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
  • WEB:And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
  • YLT:and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经