中译版圣经:
- 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
- 新中译版圣经:合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
- 新世纪圣经:于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
- LCC:全城都摇动了,民众一齐跑来,拉住保罗,拖他出殿,所有的门立刻关起来。
- TCB:这时候,全城骚动,群众都跑过来,抓住保罗,把他从圣殿里拖出去;殿门立刻都关闭起来。
- 当代圣经:消息一传开,全城轰动起来。群众拥进圣殿,把保罗拉出来,殿门随即关上。
- CSG:於是全城震动,百姓一起跑来,拿住保禄,把他拉出殿外,立即把门都关上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
- NRSV:Then all the city was aroused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
- NASV:Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
- 古老版圣经:And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
- ASV:And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
- 基础英语版圣经:And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.
- DBY:And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
- 标准修订版圣经:Then all the city was aroused, and the people ran together;they seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
- 直译圣经95版:Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
- 直译圣经77版:And all the city was aroused, and the people rushed together; and taking hold of Paul, they dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
- WEB:And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.
- YLT:All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。