中译版圣经:
- 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
- 新中译版圣经:这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
- 新世纪圣经:原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
- LCC:原来他们已先看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
- TCB:(他们这样说是因为看见了以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗曾经带他进圣殿去。)
- 当代圣经:这是因为他们在城里见过一个名叫特罗非摩的以弗所人和保罗一起,就以为保罗一定把他带到圣殿里面去了。
- CSG:原来他们以前见过厄弗所人特洛斐摩同他在城 ,就以为保禄领他进了圣殿。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
- NRSV:For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
- NASV:For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
- 古老版圣经:(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
- ASV:For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
- 基础英语版圣经:For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple.
- DBY:For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
- 标准修订版圣经:For they had previously seen Troph'imus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
- 直译圣经95版:For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
- 直译圣经77版:For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
- WEB:(For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
- YLT:for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。