中译版圣经:
- 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
- 新中译版圣经:到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
- 新世纪圣经:我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
- LCC:我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地接待我们。
- TCB:我们到了耶路撒冷,弟兄们热诚地接待我们。
- 当代圣经:当我们抵达耶路撒冷的时候,受到了当地的信徒热烈欢迎。
- CSG:我们到了耶路撒冷,弟兄们高兴地接待了我们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
- NRSV:When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
- NASV:After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
- 古老版圣经:And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
- ASV:And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
- 基础英语版圣经:And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
- DBY:And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
- 标准修订版圣经:When we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
- 直译圣经95版:After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
- 直译圣经77版:And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
- WEB:And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
- YLT:And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。