酷兔英语



中译版圣经:

  • 保罗既不听劝,我们便住了口,只说,愿主的旨意成就便了。
  • 新中译版圣经:保罗既不听劝,我们便住了口,只说,愿主的旨意成就便了。
  • 新世纪圣经:他既然不听劝,我们只说了「愿主的旨意成就」,就不出声了。
  • LCC:保罗既不听劝,我们也就静默下来,只说∶「愿主的旨意得成就是了。」
  • TCB:我们无法说服他,就都住口,只说:「愿主的旨意得以成就。」
  • 当代圣经:我们知道再劝也无济於事,就住了口,只愿上帝的旨意成全。
  • CSG:我们既不能说服他,也就静默了, 只说:「愿主的旨意成就罢!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
  • NRSV:Since he would not be persuaded, we remained silent except to say, "The Lord's will be done."
  • NASV:And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"
  • 古老版圣经:And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  • ASV:And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  • 基础英语版圣经:And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
  • DBY:And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.
  • 标准修订版圣经:And when he would not be persuaded, we ceased and said, 'The will of the Lord be done.'
  • 直译圣经95版:And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"
  • 直译圣经77版:And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"
  • WEB:And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  • YLT:and he not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经