中译版圣经:
- 我们和那本地的人,听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
- 新中译版圣经:我们和那本地的人,听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
- 新世纪圣经:我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
- LCC:我们听见了这些话,就连同当地的人苦劝保罗别上耶路撒冷。
- TCB:我们一听见这话就跟当地的人一起恳切地劝告保罗不要上耶路撒冷去。
- 当代圣经:我们和当地的信徒听了之后,都再叁苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
- CSG:我们一听这话,就同当地居民请求保禄不要上耶路撒冷去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
- NRSV:When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
- NASV:When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.
- 古老版圣经:And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
- ASV:And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
- 基础英语版圣经:And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
- DBY:And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.
- 标准修订版圣经:When we heard this, we and the people there begged him not to go up to Jerusalem.
- 直译圣经95版:When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.
- 直译圣经77版:And when we had heard this, we as well as the local residents [began] begging him not to go up to Jerusalem.
- WEB:And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
- YLT:And when we heard these things, we called upon [him] -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。