酷兔英语



中译版圣经:

  • 到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。
  • 新中译版圣经:到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。
  • 新世纪圣经:他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说∶「圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。」
  • LCC:来见我们,拿保罗的腰带,捆着自己的脚和手,说∶「圣灵这么说,犹太人必在耶路撒冷这样捆绑这腰带的主人,给送交在外国人手里。」
  • TCB:他来看我们,拿起保罗的腰带,把自己的手脚绑了起来,说:「圣灵这麽说:这腰带的主人会在耶路撒冷受犹太人这样的捆绑,然后被交给外邦人。」
  • 当代圣经:他拿了保罗的腰带,绑在自己的手脚上,说:"圣灵这样指示:'这腰带的主人,会这样子被耶路撒冷的犹太人捆绑起来,交给外族人。'"
  • CSG:他来到我们这 ,拿起保禄的腰带,将自己的脚和手绑了,说:「圣神这样说:犹太人要在耶路撒冷这样捆绑这条腰带的主人,将他交在外邦人手中。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, `In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.' "
  • NRSV:He came to us and took Paul's belt, bound his own feet and hands with it, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'This is the way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
  • NASV:And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.' "
  • 古老版圣经:And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles.
  • ASV:And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
  • 基础英语版圣经:And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.
  • DBY:and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles.
  • 标准修订版圣经:And coming to us he took Paul's girdle and bound his own feet and hands, and said, 'Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this girdle and deliver him into the hands of the Gentiles.''
  • 直译圣经95版:And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.' "
  • 直译圣经77版:And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"
  • WEB:And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver [him] into the hands of the Gentiles.
  • YLT:and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, `Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver [him] up to the hands of nations.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经