中译版圣经:
- 望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在那里卸货。
- 新中译版圣经:望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在那里卸货。
- 新世纪圣经:我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
- LCC:我们望见了居比路,就从左边离开了它,向叙利亚航行,在推罗靠岸;因为船要在那里卸载。
- TCB:航行到望见塞浦路斯,船就绕过南边,朝着叙利亚走。我们在泰尔上岸,因为船要在这里卸货。
- 当代圣经:塞浦路斯岛遥遥在望,我们的船从该岛的南面绕过,一直驶向叙利亚的推罗港。船要在那里卸货,我们就上了岸。
- CSG:我们望见了塞浦路斯,就从它左边驶过,向叙利亚驶去,在提洛靠了岸,因为船要在那里卸货。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
- NRSV:We came in sight of Cyprus; and leaving it on our left, we sailed to Syria and landed at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
- NASV:When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
- 古老版圣经:Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
- ASV:And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
- 基础英语版圣经:And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out.
- DBY:and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
- 标准修订版圣经:When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria, and landed at Tyre;for there the ship was to unload its cargo.
- 直译圣经95版:When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
- 直译圣经77版:And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
- WEB:Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
- YLT:and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。