中译版圣经:
- 叫他们最伤心的,就是他说,以后不能再见我的面那句话。于是送他上船去了。
- 新中译版圣经:叫他们最伤心的,就是他说,以后不能再见我的面那句话。于是送他上船去了。
- 新世纪圣经:他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
- LCC:最伤心的是为了他说、他们必不得以再见他的面那句话。于是送他上船去了。
- TCB:他们为了保罗所说此后不能再见到他这一句话特别伤心!他们就送他上船。
- 当代圣经:最使他们痛心的事,就是保罗表示这次可能是永别了。最后,信徒们送他上船,黯然而别。
- CSG:他们最伤心的,是为了保禄说的这句话:以後他们不得再见他的面了。他们便送他上了船。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
- NRSV:grieving especially because of what he had said, that they would not see him again. Then they brought him to the ship.
- NASV:grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
- 古老版圣经:Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
- ASV:sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
- 基础英语版圣经:Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
- DBY:specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
- 标准修订版圣经:sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.
- 直译圣经95版:grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
- 直译圣经77版:grieving especially over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they were accompanying him to the ship.
- WEB:Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
- YLT:sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。