中译版圣经:
- 因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
- 新中译版圣经:因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
- 新世纪圣经:因为上帝的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
- LCC:因为上帝全部的计画、我并没有退缩而不传告你们。
- TCB:因为我已经毫无保留地把上帝的旨意传给你们了。
- 当代圣经:所以我现在必须郑重声明:上帝的旨意,我全都原原本本地告诉了你们,从来没有隐瞒过一点。将来你们有谁被主定了罪,也完全与我无关!
- CSG:因为天主的一切计划,我都传告给你们了,毫无隐讳。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
- NRSV:for I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
- NASV:"For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
- 古老版圣经:For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
- ASV:For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
- 基础英语版圣经:For I have not kept back from you anything of the purpose of God.
- DBY:for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
- 标准修订版圣经:for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
- 直译圣经95版:"For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
- 直译圣经77版:"For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
- WEB:For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
- YLT:for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。