酷兔英语



中译版圣经:

  • 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见什么事。
  • 新中译版圣经:现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见什么事。
  • 新世纪圣经:现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
  • LCC:你看,如今我被圣灵捆绑着(或译∶我心灵上被捆绑着),要往耶路撒冷去,在那里要碰到什么、我不知道,
  • TCB:现在,为着顺服圣灵,我要上耶路撒冷去。我不知道在那里要遇到甚麽事;
  • 当代圣经:虽然现在前路茫茫,生死未卜,我还是心里迫切,要赶去耶路撒冷。
  • CSG:看,现在,我为圣神所束缚,必须往耶路撒冷去,在那里要遇到什麽事,我不知道;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
  • NRSV:And now, as a captive to the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • NASV:"And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • 古老版圣经:And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
  • ASV:And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
  • 基础英语版圣经:And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
  • DBY:And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
  • 标准修订版圣经:And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there;
  • 直译圣经95版:"And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • 直译圣经77版:"And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • WEB:And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
  • YLT:`And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经