中译版圣经:
- 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
- 新中译版圣经:你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
- 新世纪圣经:你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。
- LCC:凡有益的、我如何没有一样退缩而不传告你们,而不在公众面前或挨家教训你们。
- TCB:你们也都知道,无论在公共场合,或在你们个别的家里,在我宣讲和教导你们的时候,只要是对你们有益的,我都没有保留。
- 当代圣经:只要是对你们有益的事,我从来没有忌讳不提的。无论是在公开场合,或在各人家中,我都尽心教导你们。
- CSG:你们也知道:凡有益於你们的事,我没有一样隐讳而不传给你们的, 我常在公众前, 或挨家教训你们,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
- NRSV:I did not shrink from doing anything helpful, proclaiming the message to you and teaching you publicly and from house to house,
- NASV:how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
- 古老版圣经:[And] how I kept back nothing that was profitable [unto you], but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
- ASV:how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
- 基础英语版圣经:And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately,
- DBY:how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
- 标准修订版圣经:how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
- 直译圣经95版:how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
- 直译圣经77版:how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
- WEB:[And] how I kept back nothing that was profitable [to you], but have shown you, and have taught you publicly, and from house to house,
- YLT:how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。