酷兔英语



中译版圣经:

  • 服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
  • 新中译版圣经:服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
  • 新世纪圣经:凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
  • LCC:怎样以十二分的谦卑做主的仆人,常常流泪、忍受试炼;这些试炼是因犹太人的计谋而临到我的。
  • TCB:在谦卑和忧伤中事奉主,又由於犹太人的谋害而经历许多磨炼。
  • 当代圣经:我常以谦卑、忧戚的心服事主耶稣,又因犹太人处处迫害,历尽艰苦。
  • CSG:怎样以极度的谦逊,含着眼泪, 历经犹太人为我所设的阴谋,而忠信事奉主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.
  • NRSV:serving the Lord with all humility and with tears, enduring the trials that came to me through the plots of the Jews.
  • NASV:serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • 古老版圣经:Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
  • ASV:serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
  • 基础英语版圣经:Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:
  • DBY:serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
  • 标准修订版圣经:serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews;
  • 直译圣经95版:serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • 直译圣经77版:serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • WEB:Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
  • YLT:serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经