酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 新中译版圣经:他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 新世纪圣经:他们到了,保罗说∶「你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
  • LCC:他们来到了,保罗就对他们说∶「你们自己知道,我从插足在亚西亚的头一天到如今、一直怎样和你们往来,
  • TCB:他们来了,保罗对他们说:「你们知道,自从我来到亚细亚省的第一天,我一直怎样和你们相处,
  • 当代圣经:结果他们都来了,保罗就说:"各位,自从我踏进亚西亚之后,怎样行事为人,你们都很清楚了。
  • CSG:他们到了他那里,他便向他们说:「你们知道:自从我来到亚细亚的第一天起,与你们在一起,始终怎样为人,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  • NRSV:When they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the entire time from the first day that I set foot in Asia,
  • NASV:And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • 古老版圣经:And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • ASV:And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
  • 基础英语版圣经:And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
  • DBY:And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
  • 标准修订版圣经:And when they came to him, he said to them: 'You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia,
  • 直译圣经95版:And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • 直译圣经77版:And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • WEB:And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • YLT:and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经