中译版圣经:
- 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗。因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
- 新中译版圣经:我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗。因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
- 新世纪圣经:我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
- LCC:我们就向前上船,开往亚朔,意思是要从那里接保罗上船;因为所排定的是这样,他自己要走旱路(或译∶要步行)。
- TCB:我们先上船,开往亚朔,准备在那里接保罗。这是他所安排的,因为他自己要走陆路。
- 当代圣经:我们照着保罗的吩咐,先乘船到亚朔去接应他,因为他打算由陆路步行到那里去;
- CSG:我们上船先行,直向阿索航去,要从那里接保禄上船;因为他这样规定,自己要走陆路。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
- NRSV:We went ahead to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for he had made this arrangement, intending to go by land himself.
- NASV:But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
- 古老版圣经:And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
- ASV:But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
- 基础英语版圣经:But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.
- DBY:And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
- 标准修订版圣经:But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there;for so he had arranged, intending himself to go by land.
- 直译圣经95版:But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
- 直译圣经77版:But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for thus he had arranged it, intending himself to go by land.
- WEB:And we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot.
- YLT:And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。