中译版圣经:
- 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
- 新中译版圣经:有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
- 新世纪圣经:他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
- LCC:他们把那活着的僮仆带去,无限地得了安慰。
- TCB:他们把那年轻人活活的送回家,大家都大受安慰。
- 当代圣经:这时候有人把犹推古活生生地带进来,大家都为他额手称庆。
- CSG:他们把活了的孩子领去,都非常快慰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The people took the young man home alive and were greatly comforted.
- NRSV:Meanwhile they had taken the boy away alive and were not a little comforted.
- NASV:They took away the boy alive, and were greatly comforted.
- 古老版圣经:And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
- ASV:And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
- 基础英语版圣经:And they took the boy in, living, and were greatly comforted.
- DBY:And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
- 标准修订版圣经:And they took the lad away alive, and were not a little comforted.
- 直译圣经95版:They took away the boy alive, and were greatly comforted.
- 直译圣经77版:And they took away the boy alive, and were greatly comforted.
- WEB:And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
- YLT:and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。