酷兔英语



中译版圣经:

  • 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说,你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
  • 新中译版圣经:保罗下去,伏在他身上,抱着他,说,你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
  • 新世纪圣经:保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说∶「你们不要惊慌,他还活着。」
  • LCC:但是保罗下去,伏在他身上,拥抱着他说∶「别闹乱嘈嗷了!他还有活气呢。」
  • TCB:保罗下楼,伏在他身上,拥抱着他,说:「不要慌乱,他还有气息呢!」
  • 当代圣经:保罗跑下去,弯着身子,轻轻抱着他,一会儿,对众人说:"不用慌张,他还没有死!"
  • CSG:保禄下来,伏在他身上,抱住他说:「你们不要慌乱,因为他的灵魂还在他身上呢。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
  • NRSV:But Paul went down, and bending over him took him in his arms, and said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
  • NASV:But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."
  • 古老版圣经:And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
  • ASV:And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
  • 基础英语版圣经:And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.
  • DBY:But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
  • 标准修订版圣经:But Paul went down and bent over him, and embracing him said, 'Do not be alarmed, for his life is in him.'
  • 直译圣经95版:But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."
  • 直译圣经77版:But Paul went down and fell upon him and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."
  • WEB:And Paul went down, and fell on him, and embracing [him], said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
  • YLT:And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, `Make no tumult, for his life is in him;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经