中译版圣经:
- 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
- 新中译版圣经:我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
- 新世纪圣经:我们聚会的那座楼上,有许多灯火。
- LCC:在我们聚集的房顶屋子,有好些火把。
- TCB:我们聚会的楼上房间有许多灯火。
- 当代圣经:我们聚集的楼房,整夜灯火通明。
- CSG:在我们聚会的那座楼上,有许多灯。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
- NRSV:There were many lamps in the room upstairs where we were meeting.
- NASV:There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
- 古老版圣经:And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
- ASV:And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
- 基础英语版圣经:And there were a number of lights in the room where we had come together.
- DBY:And there were many lights in the upper room where we were assembled.
- 标准修订版圣经:There were many lights in the upper chamber where we were gathered.
- 直译圣经95版:There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
- 直译圣经77版:And there were many lamps in the upper room where we were gathered together.
- WEB:And there were many lights in the upper chamber, where they were assembled.
- YLT:and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。