中译版圣经:
- 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
- 新中译版圣经:过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
- 新世纪圣经:至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
- LCC:我们呢、过了除酵节的日子,才从腓立比启航,过五天就到特罗亚去找他们,在那里逗留了七天。
- TCB:过了无酵节,我们从腓立比开船,五天后到达特罗亚,跟他们会合,在那里住了一星期。
- 当代圣经:等除酵节过后,我们就从腓立比启航。五天后在特罗亚和他们会合。大家同住了七天。
- CSG:至於我们,无酵节後, 从斐理伯启航,直到第五天 抵达特洛阿,到了他们那里,在那里住了七天。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
- NRSV:but we sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we joined them in Troas, where we stayed for seven days.
- NASV:We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
- 古老版圣经:And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
- ASV:And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.
- 基础英语版圣经:And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days.
- DBY:but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
- 标准修订版圣经:but we sailed away from Philip'pi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Tro'as, where we stayed for seven days.
- 直译圣经95版:We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
- 直译圣经77版:And we sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
- WEB:And we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we abode seven days.
- YLT:and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。