中译版圣经:
- 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,(或作众人)然后来到希腊。
- 新中译版圣经:走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,(或作众人)然后来到希腊。
- 新世纪圣经:他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
- LCC:既走遍了那些区域,用许多话鼓励他们,就来到希腊。
- TCB:他走遍了那一带地区,对信徒们说许多鼓励的话,然后他到了希腊,
- 当代圣经:他每到一个地方,总不忘劝勉当地的信徒。最后他到希腊,
- CSG:他走遍了那一带地方,多方劝勉信徒後,就到了希腊,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
- NRSV:When he had gone through those regions and had given the believers much encouragement, he came to Greece,
- NASV:When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
- 古老版圣经:And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
- ASV:And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
- 基础英语版圣经:And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
- DBY:And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
- 标准修订版圣经:When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
- 直译圣经95版:When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
- 直译圣经77版:And when he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
- WEB:And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
- YLT:and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。