中译版圣经:
- 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
- 新中译版圣经:乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
- 新世纪圣经:骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
- LCC:闹乱平息了之后,保罗就打发人去邀请门徒来,加以鼓励,然后辞别出发,往马其顿去。
- TCB:暴动平息后,保罗召集信徒,鼓励他们,同时向他们告别。於是他离开那里,往马其顿去。
- 当代圣经:这场风波平息了,保罗召集众信徒训勉一番之后,就辞别他们,往马其顿去了。
- CSG:暴动平息後,保禄便派人去叫门徒们来, 劝勉一番,就辞别他们,出发往马其顿去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
- NRSV:After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and after encouraging them and saying farewell, he left for Macedonia.
- NASV:After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
- 古老版圣经:And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them], and departed for to go into Macedonia.
- ASV:And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
- 基础英语版圣经:And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia.
- DBY:But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
- 标准修订版圣经:After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedo'nia.
- 直译圣经95版:After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
- 直译圣经77版:And after the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and when he had exhorted them and taken his leave of them, he departed to go to Macedonia.
- WEB:And after the uproar had ceased, Paul called to [him] the disciples, and embraced [them], and departed to go into Macedonia.
- YLT:And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。