中译版圣经:
- 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤??我们的女神。
- 新中译版圣经:你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤??我们的女神。
- 新世纪圣经:你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
- LCC:你们把这些人带来∶他们既不是劫庙的,又不是亵渎我们女神的。
- TCB:你们把这些人带到这里来,可是,他们并没有盗取庙中的东西,也没有亵渎我们的女神。
- 当代圣经:你们捉来的两个人,既没有偷过庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。
- CSG:你们带来的这些人,既不是亵圣者,也没有出言侮辱我们的女神;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
- NRSV:You have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
- NASV:"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
- 古老版圣经:For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
- ASV:For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
- 基础英语版圣经:For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
- DBY:For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
- 标准修订版圣经:For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
- 直译圣经95版:"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
- 直译圣经77版:"For you have brought these men [here] who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
- WEB:For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
- YLT:`For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。