中译版圣经:
- 主的道大大兴旺而且得胜,就是这样。
- 新中译版圣经:主的道大大兴旺而且得胜,就是这样。
- 新世纪圣经:这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
- LCC:主的道是这样带有权能地兴旺着,得胜着。
- TCB:由於这些异常的事,主的道普遍传开,大大兴旺。
- 当代圣经:上帝的福音,就是这样地大大兴旺起来。
- CSG:这样,主的道理大为发扬,日渐坚固。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
- NRSV:So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
- NASV:So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
- 古老版圣经:So mightily grew the word of God and prevailed.
- ASV:So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
- 基础英语版圣经:So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.
- DBY:Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
- 标准修订版圣经:So the word of the Lord grew and prevailed mightily.
- 直译圣经95版:So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
- 直译圣经77版:So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
- WEB:So mightily grew the word of God, and prevailed.
- YLT:so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。