中译版圣经:
- 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
- 新中译版圣经:作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
- 新世纪圣经:有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都作这事。
- LCC:有一个犹太人士基瓦,是『祭司长』,他的七个儿子就是这样行的。
- TCB:做这种事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
- 当代圣经:他们是犹太祭司长士基瓦那七个儿子。
- CSG:有个犹太司祭长,名叫斯盖瓦,他的七个儿子都作这事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
- NRSV:Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
- NASV:Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
- 古老版圣经:And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did so.
- ASV:And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
- 基础英语版圣经:And there were seven sons of a man named Sceva, a Jew and a chief priest, who did this.
- DBY:And there were certain [men], seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.
- 标准修订版圣经:Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
- 直译圣经95版:Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
- 直译圣经77版:And seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
- WEB:And there were seven sons of [one] Sceva a Jew, [and] chief of the priests, who did so.
- YLT:and there were certain -- seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest -- who are doing this thing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。