中译版圣经:
- 神借保罗的手,行了些非常的奇事。
- 新中译版圣经:神借保罗的手,行了些非常的奇事。
- 新世纪圣经:上帝借着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。
- LCC:上帝藉着保罗的手行了非常的异能,
- TCB:上帝藉着保罗行了些奇异的神迹;
- 当代圣经:上帝又藉着保罗的手,行出惊人的神迹,
- CSG:天主藉保禄的手,行了一些非常的奇事,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:God did extraordinary miracles through Paul,
- NRSV:God did extraordinary miracles through Paul,
- NASV:God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
- 古老版圣经:And God wrought special miracles by the hands of Paul:
- ASV:And God wrought special miracles by the hands of Paul:
- 基础英语版圣经:And God did special works of power by the hands of Paul:
- DBY:And God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,
- 标准修订版圣经:And God did extraordinary miracles by the hands of Paul,
- 直译圣经95版:God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
- 直译圣经77版:And God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
- WEB:And God wrought special miracles by the hands of Paul:
- YLT:mighty works also -- not common -- was God working through the hands of Paul,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。