中译版圣经:
- 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上。他们就说方言,又说预言。(或作又讲道)。
- 新中译版圣经:保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上。他们就说方言,又说预言。(或作又讲道)。
- 新世纪圣经:保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。
- LCC:保罗给他们按手,圣灵便临到他们;他们就卷舌头说话,并传讲神言。
- TCB:保罗为他们按手,圣灵降临在他们身上;他们就讲灵语,又宣布上帝的信息。
- 当代圣经:当保罗给他们按手祈祷时,圣灵就降在他们身上。他们就说"方言",并且讲起道来。
- CSG:保禄给他们覆手,圣神便降在他们身上,他们就讲各种语言,也说先知话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
- NRSV:When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied--
- NASV:And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.
- 古老版圣经:And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
- ASV:And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
- 基础英语版圣经:And when Paul had put his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they had the power of talking in tongues, and acting like prophets.
- DBY:And Paul having laid [his] hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
- 标准修订版圣经:And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them;and they spoke with tongues and prophesied.
- 直译圣经95版:And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.
- 直译圣经77版:And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they [began] speaking with tongues and prophesying.
- WEB:And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in languages, and prophesied.
- YLT:and Paul having laid on them [his] hands, the Holy Spirit came upon them, they were speaking also with tongues, and prophesying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。