酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
  • 新中译版圣经:他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
  • 新世纪圣经:他们听见了,就受洗归入主耶稣的名下。
  • LCC:他们听了,就受洗礼归于主耶稣的名;
  • TCB:他们一听见这话,就奉主耶稣的名领受洗礼。
  • 当代圣经:那几个信徒听明白了以后,立刻就接受了奉主耶稣圣名而施行的洗礼。
  • CSG:他们听了,就因主耶稣之名领了洗。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
  • NRSV:On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • NASV:When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • 古老版圣经:When they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • ASV:And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
  • 基础英语版圣经:And hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.
  • DBY:And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
  • 标准修订版圣经:On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • 直译圣经95版:When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • 直译圣经77版:And when they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • WEB:When they heard [this], they were baptized into the name of the Lord Jesus.
  • YLT:and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经