中译版圣经:
- 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
- 新中译版圣经:他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
- 新世纪圣经:他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
- LCC:因为他们同手艺,就和他们同住作工∶以手艺说、他们是制造帐棚的。
- TCB:留下来跟他们一起工作;因为保罗一向靠制造帐棚维持生活,跟他们是同业。
- 当代圣经:他们夫妇跟保罗是同行,都是制造帐棚的,保罗就留下来,和他们同住同工。
- CSG:因为是同业,保禄便留在他们那里工作;原来他们是以制造帐幕为业的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
- NRSV:and, because he was of the same trade, he stayed with them, and they worked together-- by trade they were tentmakers.
- NASV:and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.
- 古老版圣经:And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
- ASV:and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
- 基础英语版圣经:And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
- DBY:and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
- 标准修订版圣经:and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers.
- 直译圣经95版:and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.
- 直译圣经77版:and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working; for by trade they were tent-makers.
- WEB:And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
- YLT:and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。