中译版圣经:
- 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
- 新中译版圣经:这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
- 新世纪圣经:此后,保罗离开雅典,来到哥林多,
- LCC:这些事以后、保罗离开雅典,来到哥林多。
- TCB:这事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。
- 当代圣经:保罗离开雅典前往哥林多城,
- CSG:此後,保禄就离开雅典,来到了格林多。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After this, Paul left Athens and went to Corinth.
- NRSV:After this Paul left Athens and went to Corinth.
- NASV:After these things he left Athens and went to Corinth.
- 古老版圣经:After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
- ASV:After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
- 基础英语版圣经:After these things, he went away from Athens, and came to Corinth.
- DBY:And after these things, having left Athens, he came to Corinth;
- 标准修订版圣经:After this he left Athens and went to Corinth.
- 直译圣经95版:After these things he left Athens and went to Corinth.
- 直译圣经77版:After these things he left Athens and went to Corinth.
- WEB:After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth;
- YLT:And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。