酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺,心思,所雕刻的金,银,石。
  • 新中译版圣经:我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺,心思,所雕刻的金,银,石。
  • 新世纪圣经:我们既然是上帝的子孙,就不应该以为他的神性是好象人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
  • LCC:那么我们既是上帝的族类,就不该以神性为仿佛金银或石头、人的手艺和心思所雕刻的。
  • TCB:既然我们是他的儿女,我们就不应该幻想上帝的本性是可以用人的技巧,用金银或石头所雕制的偶像来比拟的。
  • 当代圣经:既然是这样,我们就不该将金、银、石头所雕刻的塑像当作神来拜祭了。
  • CSG:我们既是天主的子孙,就不该想:神就像由人的艺术及思想所制的金银石刻的东西一样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"'Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill.
  • NRSV:Since we are God's offspring, we ought not to think that the deity is like gold, or silver, or stone, an image formed by the art and imagination of mortals.
  • NASV:"Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
  • 古老版圣经:Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
  • ASV:Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
  • 基础英语版圣经:If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man.
  • DBY:Being therefore [the] offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, [the] graven form of man's art and imagination.
  • 标准修订版圣经:Being then God's offspring, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, a representation by the art and imagination of man.
  • 直译圣经95版:"Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
  • 直译圣经77版:"Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
  • WEB:Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone graven by art and man's device.
  • YLT:`Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经