中译版圣经:
- 也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命气息,万物,赐给万人。
- 新中译版圣经:也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命气息,万物,赐给万人。
- 新世纪圣经:也不受人手的服事,好象他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
- LCC:也不受人手的服事,好像另外需要什么似的。倒是他自己将生命、气息、和万物、赐给万人。
- TCB:也不需要人的任何供奉;因为他自己把生命、气息,和万物赐给人类。
- 当代圣经:也不需要人的供物,因为他根本就一无所缺。事实上,他赐给我们生命、气息,供给我们一切的所需。
- CSG:也不受人手的侍候,好像需要什麽似的,而是他将生命、呼吸和一切赏给了众人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.
- NRSV:nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mortals life and breath and all things.
- NASV:nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
- 古老版圣经:Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
- ASV:neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
- 基础英语版圣经:And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
- DBY:nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
- 标准修订版圣经:nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
- 直译圣经95版:nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
- 直译圣经77版:neither is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all life and breath and all things;
- WEB:Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
- YLT:neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。