中译版圣经:
- 保罗站在亚略巴古当中,说,众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
- 新中译版圣经:保罗站在亚略巴古当中,说,众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
- 新世纪圣经:保罗站在亚略巴古当中,说∶「各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。
- LCC:保罗就站在亚略巴古当中,说∶「众位雅典人哪,我看你们各方面都敬畏鬼神。
- TCB:保罗站立在亚略巴古议会上,说:「雅典的居民们!我知道你们在各方面都表现出浓厚的宗教热情。
- 当代圣经:保罗站起来说:"各位,我看得出你们是敬畏鬼神的人,十分诚心。
- CSG:保禄遂即站在阿勒约帕哥当中说:「众位雅典人,我看你们在各方面都更敬畏神明,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.
- NRSV:Then Paul stood in front of the Areopagus and said, "Athenians, I see how extremely religious you are in every way.
- NASV:So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.
- 古老版圣经:Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
- ASV:And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
- 基础英语版圣经:And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.
- DBY:And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;
- 标准修订版圣经:So Paul, standing in the middle of the Are-op'agus, said: 'Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
- 直译圣经95版:So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.
- 直译圣经77版:And Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.
- WEB:Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
- YLT:And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。