酷兔英语



中译版圣经:

  • 雅典人,和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听
  • 新中译版圣经:雅典人,和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听
  • 新世纪圣经:原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。
  • LCC:[原来雅典人和所有旅居的客人都没有闲暇工夫顾到别的,只将一些新奇的事说说听听而已]。
  • TCB:(原来雅典人和所有旅居在那里的外国人都喜欢把时间全花在谈谈新闻、听听消息上面。)
  • 当代圣经:这些雅典人和那里的旅客,平日无所事事,只喜欢谈论一些新奇的事情来打发日子。
  • CSG:原来所有的雅典人和侨居在那里的外国人,不管其他的事,只是论谈或探听一些新奇的事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
  • NRSV:Now all the Athenians and the foreigners living there would spend their time in nothing but telling or hearing something new.
  • NASV:(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
  • 古老版圣经:(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
  • ASV:(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
  • 基础英语版圣经:(Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)
  • DBY:Now all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
  • 标准修订版圣经:Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing except telling or hearing something new.
  • 直译圣经95版:(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
  • 直译圣经77版:(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
  • WEB:(For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
  • YLT:and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经