中译版圣经:
- 于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
- 新中译版圣经:于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
- 新世纪圣经:于是在会堂里,同犹太人和虔诚的人辩论;并且天天在市中心和所遇见的人辩论。
- LCC:就在会堂里对犹太人和虔敬的人、对每日碰巧在广场上的人、辩论。
- TCB:他在会堂里跟犹太人和敬拜上帝的外邦人辩论,又每天在广场上跟偶然遇到的人辩论。
- 当代圣经:保罗常常到会堂去,为这缘故跟犹太人和虔诚的外族人辩论,又天天在广场和人讨论。
- CSG:所以他就在会堂 ,同犹太人和敬畏天主的人辩论,每天也在街市上,同所遇到的人辩论。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
- NRSV:So he argued in the synagogue with the Jews and the devout persons, and also in the marketplace every day with those who happened to be there.
- NASV:So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.
- 古老版圣经:Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
- ASV:So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
- 基础英语版圣经:So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there.
- DBY:He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with.
- 标准修订版圣经:So he argued in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market place every day with those who chanced to be there.
- 直译圣经95版:So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.
- 直译圣经77版:So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing [Gentiles], and in the market place every day with those who happened to be present.
- WEB:Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
- YLT:therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。