中译版圣经:
- 弟兄们,随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 新中译版圣经:弟兄们,随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 新世纪圣经:弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- LCC:弟兄们随即乘夜打发保罗西拉出行,往庇哩亚去。他们到了那里,就进入犹太人的会堂。
- TCB:一到晚上,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去。他们到了那里,就进犹太人的会堂。
- 当代圣经:弟兄们趁着黑夜,把保罗和西拉送走,往庇哩亚城去。他们两人一到达目的地,就到犹太会堂去传扬福音。
- CSG:弟兄们便立即在夜间打发保禄和息拉去贝洛雅;他们到了那里,就进了犹太人的会堂。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
- NRSV:That very night the believers sent Paul and Silas off to Beroea; and when they arrived, they went to the Jewish synagogue.
- NASV:The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
- 古老版圣经:And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews.
- ASV:And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
- 基础英语版圣经:And the brothers straight away sent Paul and Silas away by night to Beroea: and they, when they came there, went to the Synagogue of the Jews.
- DBY:But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews.
- 标准修订版圣经:The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Beroe'a;and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
- 直译圣经95版:The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
- 直译圣经77版:And the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea; and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
- WEB:And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming [thither], went into the synagogue of the Jews.
- YLT:And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。