中译版圣经:
- 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
- 新中译版圣经:于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
- 新世纪圣经:取得耶孙和其余的人签保后,才放了他们。
- LCC:城官就从耶孙和其余的人取了保状,释放他们。
- TCB:地方官命令耶孙和其他的人缴款具保,然后释放他们。
- 当代圣经:结果还是命令耶孙等人签保,然后释放他们。
- CSG:本城官长便由雅松及其馀的人取了保状,便将他们释放了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they made Jason and the others post bond and let them go.
- NRSV:and after they had taken bail from Jason and the others, they let them go.
- NASV:And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
- 古老版圣经:And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
- ASV:And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
- 基础英语版圣经:And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go.
- DBY:And having taken security of Jason and the rest, they let them go.
- 标准修订版圣经:And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
- 直译圣经95版:And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
- 直译圣经77版:And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
- WEB:And when they had taken security of Jason and of the other, they let them go.
- YLT:and having takingsecurity from Jason and the rest, they let them go.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。