酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王耶稣。
  • 新中译版圣经:耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王耶稣。
  • 新世纪圣经:耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。」
  • LCC:耶孙招待他们。这些人都作违背该撒诏谕的事,说另有一个人耶稣是王。」
  • TCB:耶孙竟收留他们在家里!他们破坏皇上的谕令,说是另有一个王,名叫耶稣。」
  • 当代圣经:口口声声说他们叛国,窝藏了那些到处作乱,宣传"耶稣是新王"的罪犯。
  • CSG:雅松竟收留了他们;这些人都背叛凯撒谕令行事,说另有一位国王,就是耶稣。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."
  • NRSV:and Jason has entertained them as guests. They are all actingcontrary to the decrees of the emperor, saying that there is another king named Jesus."
  • NASV:and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
  • 古老版圣经:Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
  • ASV:whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
  • 基础英语版圣经:Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
  • DBY:whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
  • 标准修订版圣经:and Jason has received them;and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.'
  • 直译圣经95版:and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
  • 直译圣经77版:and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
  • WEB:Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, [one] Jesus.
  • YLT:whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经