酷兔英语



中译版圣经:

  • 讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。
  • 新中译版圣经:讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。
  • 新世纪圣经:讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说∶「我所传给你们的这位耶稣,就是基督。」
  • LCC:开讲陈明上帝所膏立者必须受害,从死人中复起。又说∶「我向你们传扬的这位耶稣,就是上帝所膏立者。
  • TCB:讲解并证明基督必须受害,然后从死里复活。他说:「我对你们传扬的这位耶稣,就是基督。」
  • 当代圣经:见证耶稣是救主基督,并解释他一定要受害和复活的原因。
  • CSG:阐明指出默西亚必须受难,并从死者中复活;且说:「我向你们所传报的耶稣,就是默西亚。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.
  • NRSV:explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and saying, "This is the Messiah, Jesus whom I am proclaiming to you."
  • NASV:explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."
  • 古老版圣经:Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
  • ASV:opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he,] I proclaim unto you, is the Christ.
  • 基础英语版圣经:Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.
  • DBY:opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you.
  • 标准修订版圣经:explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, 'This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.'
  • 直译圣经95版:explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."
  • 直译圣经77版:explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and [saying], "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."
  • WEB:Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
  • YLT:opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  讲解