中译版圣经:
- 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
- 新中译版圣经:保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
- 新世纪圣经:保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
- LCC:保罗照他素常所行的进去,一连三个安息日,根据经典和他们辩论,
- TCB:保罗照习惯进会堂,连续叁个安息日,根据圣经跟人家辩论,
- 当代圣经:他一连用叁个安息日向当地人讲解圣经,
- CSG:保禄照常例,到他们那里,一连叁个安息日,根据圣经和他们辩论,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
- NRSV:And Paul went in, as was his custom, and on three sabbath days argued with them from the scriptures,
- NASV:And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
- 古老版圣经:And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
- ASV:and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
- 基础英语版圣经:And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,
- DBY:And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,
- 标准修订版圣经:And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he argued with them from the scriptures,
- 直译圣经95版:And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
- 直译圣经77版:And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
- WEB:And Paul, as his manner was, went in to them, and on three sabbaths reasoned with them out of the scriptures,
- YLT:and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。