酷兔英语



中译版圣经:

  • 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
  • 新中译版圣经:保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
  • 新世纪圣经:保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • LCC:保罗照他素常所行的进去,一连三个安息日,根据经典和他们辩论,
  • TCB:保罗照习惯进会堂,连续叁个安息日,根据圣经跟人家辩论,
  • 当代圣经:他一连用叁个安息日向当地人讲解圣经,
  • CSG:保禄照常例,到他们那里,一连叁个安息日,根据圣经和他们辩论,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
  • NRSV:And Paul went in, as was his custom, and on three sabbath days argued with them from the scriptures,
  • NASV:And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • 古老版圣经:And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
  • ASV:and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
  • 基础英语版圣经:And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,
  • DBY:And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,
  • 标准修订版圣经:And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he argued with them from the scriptures,
  • 直译圣经95版:And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • 直译圣经77版:And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • WEB:And Paul, as his manner was, went in to them, and on three sabbaths reasoned with them out of the scriptures,
  • YLT:and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经