中译版圣经:
- 二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
- 新中译版圣经:二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
- 新世纪圣经:两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
- LCC:二人从监里出来,进吕底亚家里;见了弟兄,就鼓励他们;然后出行。
- TCB:保罗和西拉出了监门,就往吕底亚的家去,在那里见到弟兄们,劝慰他们一番,然后离开。
- 当代圣经:他们回到吕底亚家中,再一次劝勉信徒之后,才动身离开。
- CSG:二人出了监狱,就进了里狄雅的家,会见了弟兄们,鼓励一番後,便起程走了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
- NRSV:After leaving the prison they went to Lydia's home; and when they had seen and encouraged the brothers and sisters there, they departed.
- NASV:They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
- 古老版圣经:And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
- ASV:And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
- 基础英语版圣经:And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
- DBY:And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
- 标准修订版圣经:So they went out of the prison, and visited Lydia;and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed.
- 直译圣经95版:They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
- 直译圣经77版:And they went out of the prison and entered [the house of] Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
- WEB:And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
- YLT:and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。